Okay, the user wants me to translate "purely electrical" into Japanese. Let me think about the correct translation.
First, "purely" can be translated as "純粋に" or "完全に" depending on context. Since it's an adjective here, "純粋に" might be more appropriate.
Next, "electrical" is "電気的" in Japanese. So combining them, "purely electrical" would be "純粋に電気的" or "完全に電気的". But I need to check if there's a more natural phrasing.
Wait, maybe "電気のみ" could work, but that might imply "only electricity" rather than "purely electrical". The original phrase is an adjective, so "純粋に電気的" seems better.
Alternatively, "電気的のみ" might be another option, but I think "純粋に電気的" is more accurate. Let me confirm with some examples. If someone says "purely electrical system", it would be "純粋に電気的なシステム". So yes, "純粋に電気的" is correct.
I should make sure there's no other nuance I'm missing. The user didn't provide context, so sticking to the direct translation is safest. Alright, the translation should be "純粋に電気的".